Plakat filma 'Kličejo ga Bodhi (Point Break)'.

Od »Cole, cole, que te como« do »Con canas ya lo loco«: stara španska umetnost prevajanja filmskih naslovov | ikona

Blizu tega, kar je danes Marble Arch, ob ulici Oxford Street v Londonu iz 18. stoletja, je bil Tyburn, kraj, kjer so bili zbrani gradbeni odri, kjer so obešali obsojene na smrt. Državljani, ki so si prišli ogledat usmrtitve, kakršne danes predvajajo na Netflixu, so imeli izraz za tiste, ki so umrli dlje.: “umri trdo(nekaj podobnega umiranju z odporom, boju proti smrti). Isti izraz bo uporabljen stoletje pozneje v španski osamosvojitveni vojni, zlasti med krvavo bitko v Albueri, mestu v Badajozu. Težko ranjeni britanski major William Inglis je zavrnil premik v zadnji del in je svoj polk, 57., v tulečem petju povedel čez bojno polje. “Umri težko 57., umri težko!” (v tem primeru je bil ukaz: boj proti smrti).

Leta 1988 je Bruce Willis zaigral v akcijskem filmu o moškem Johnu McClanu, ki prav tako noče umreti, v njegovem primeru pa se sam sooči s skupino teroristov, ki so ugrabili stavbo v središču Los Angelesa. Skoraj nemogoč podvig, ki ga je povzel naslov: trdo umreti. Še en skoraj nemogoč podvig je bilo prevajanje te fraze na neangleško govoreče trge: prav tako ni povsem slovnično pravilna in njenega pomena, boj proti smrti iz oči v oči, z zobmi in nohti, v drugih kulturah ne razumejo. In zaradi tega je ta film v Španiji znan kot Kristalna džungla. »Pogosto najdete izraze, ki jih ni mogoče prevesti, ker izgubite sliko, besedno igro ali dvojni pomen. Potem se izberejo bolj ustvarjalne rešitve,« pravi Isabel Negro, profesorica angleških študij: jezikoslovje in književnost na Univerzi Complutense v Madridu, ki je leta 2015 objavila študijo, v kateri je raziskovala kognitivne operacije za prevodi naslovov 100 filmov v španščino. . in francoščina.

Plakat filma ‘Kličejo ga Bodhi (Point Break)’.

Na Finskem, trdo umreti Imenoval se je “Nad mojim truplom” (Na moje truplo), v državah Latinske Amerike pa so se odločili za bolj zvest in učinkovit pristop Težko ubiti. V Franciji in Italiji so jo imenovali “steklena past” (kristalna past tam kristalna past), osredotočanje na to, kar vodstvo Foxa pravi, da je drugi protagonist filma: Nakatomi Plaza, stavba, kjer McClane režira svoj ep. S tem konceptom se poigrava tudi že ikonični naslov, ki so ga podelili v Španiji. “V španščini vas beseda ‘kristal’ pripelje do zgradbe, ‘džungla’ pa ima določene nasilne konotacije,” pravi Negro.

Če je bilo prevajanje filmskih naslovov umetnost, smo v Španiji v samem vrhu ustvarjalnosti. Ta konec tedna DeAPlaneta predstavlja tisto, kar je v Združenih državah znano kot Mac & Ritakomedija z Diane Keaton v glavni vlogi z zelo drugačnim španskim naslovom: Z noro sivimi lasmi. To je zadnji primer navade, za katero so naslovnice všeč Hitri in drzni, ki ni “Hitri in drzni”, ampak Pri polni hitrosti; Past za staršeki se še zdaleč ne imenuje “The Father Trap”, se imenuje Ti v Bostonu in jaz v Kaliforniji oh Ti v Londonu, jaz pa v Kalifornijiodvisno od tega, ali vidimo različico iz leta 1961 ali različico iz leta 1998. Astronavtova ženanamesto da bi bil preveden kot “Astronautova žena”, je bil naslovljen obraz terorja. Odnesi ga Grku (“Odpeljite ga v grško gledališče” [de Los Ángeles]) so vse o moji zmešnjavi; Harold in Kumar gresta v beli grad (“Harold in Kumar van Belega gradu”) 2 zelo dimljena obešalnika. In lahko se vrnemo k klasiki, kot je s smrtjo za petami (v resnici Od severa do severozahoda, sever proti severozahodu) in Oblecite si krila in bodite nori (Nekateri imajo radi vroče Nekateri so močni) in napolnili internet s kompilacijskimi članki in viri Twitterja z najbolj absurdnimi in nerazumljivimi primeri. Obstajajo nerazložljive, npr The llaman Bodhi (Point Break, zlom vala), ali naravnost rasističen, kot je španski naslov hongkonške komedije o zombijih iz leta 1980: Cole, Cole, pojedel te bom.

Prvotni naslov 'Dreaming, dreaming… I uspelo mi je drsati' je bil 'Ice Princess', 'Princesa ledu'.
Prvotni naslov ‘Dreaming, dreaming… I uspelo mi je drsati’ je bil ‘Ice Princess’, ‘Princesa ledu’.

Za vsakim norim naslovom je logika, njegov nastanek pa je rezultat procesa, ki vključuje veliko ljudi iz različnih oddelkov znotraj filmskega distributerja. Pri Disneyju na primer o tem odločajo “praktično vsi oddelki, ekipa za trženje in komuniciranje, distribucija in oddelek za operacije, ki so zadolženi za sinhronizacijo in podnaslavljanje filmov”, piše v hiši v sporočilu za javnost.

Bili so ustvarjalci verjetno najbolj zapomnjenega primera: Sanjam, sanjam … Uspelo mi je drsati. Prvotni naslov je bil ledena princesa“Ledena princesa”, ampak a refleksija med vsemi ekipami je privedlo do te slikovite izbire. “Zasedba ni bila zelo znana in zdelo se nam je dobro dati naslov, ki se ga bodo ljudje spominjali kot čisto nadrealističnega, in tako je bilo,” opravičuje hiša.

Film “Harold and Kumar go to the white castle” (“Harold in Kumar gresta na beli grad”) je bil v Španiji naslovljen “2 very smoky hangings”.
Film “Harold and Kumar go to the white castle” (“Harold in Kumar gresta na beli grad”) so v Španiji naslovili “2 colgaos muy fumaros”.

Za Črnca obstajata dve motivaciji, ki lahko razložita veliko svobodnejših prevodov: »Po eni strani je cilj pritegniti bralčevo pozornost, po drugi strani pa posreduje informacije o zapletu filma ali spolu. ledena princesa lahko je naslov risanke o princesi… prevod da veliko več namigov o vsebini. V Španiji obstaja težnja, da se določi, da je naslov bolj natančen glede vsebine filma. Poleg odpravljanja lastnih imen, ki se jim v prevodih španskih naslovov na splošno izogibajo, Z noro sivimi lasmi Popelje nas naravnost v komedijo Billyja Wilderja, eno najbolj klasičnih in kanoničnih v zgodovini kinematografije.

Tako je mogoče delno opravičiti še enega najbolj kritiziranih španskih naslovov: Pozabi name!ki je v originalu Večno sonce brezmadežnega uma (nekaj takega kot “Večna zora brezmadežnega uma”). “S tem preobratom poudarja, da je to komedija,” pravi Negro. Človek se sprašuje, ali je film Michela Gondryja res komedija ali pa je marketinški oddelek s tem prevodom poskušal prodati drug film in izkoristiti dejstvo, da je bil protagonist Jim Carrey.

V Španiji se nagibamo k navedbam, tako da je naslov bolj natančen glede vsebine filma.  Film 'Con canas ya lo loco' nas popelje neposredno v komedijo Billyja Wilderja, eno najbolj klasičnih in kanoničnih v zgodovini kinematografije.
V Španiji se nagibamo k navedbam, tako da je naslov bolj natančen glede vsebine filma. Film ‘Con canas ya lo loco’ nas popelje neposredno v komedijo Billyja Wilderja, eno najbolj klasičnih in kanoničnih v zgodovini kinematografije.

Tudi v razmeroma manjšem podjetju, kot je Avalon, ki je specializirano za avtorske filme in festivale ter evropsko kinematografijo, npr. 120 utripov na minuto oh Savlov sin, je izbira naslova za Španijo ključna za privabljanje občinstva v gledališča. “Običajno naredimo a refleksija zelo noro,” zagotavlja Marcos Colorado, Produktni vodja. “Napovednik in plakat sta glavni orodji za prodajo in naslov je velik del tega. Če imate Maria Casasa, ni pomembno, ali je naslov sranje, toda v indie kinematografiji je zelo pomembno, da naslov ima floskulo ali vsaj to, da jo občinstvo zna izgovoriti, ko kupuje vstopnico. Nočete, da bi vaš gledalec čakal v vrsti in poskušal kupiti vstopnico za plakat ’tistega z’, na katerem sta dva Kitajca, katerih jaz ne vem, kdo so …’«.

In včasih naslov ni pomemben, če ljudi zanima film. Pri Disneyju se tega spominjajo, ko so se odločili za odhod Veliki junak 6 v angleščini, vse pogostejši praksi, so nekateri gledalci naredili “svojo verzijo”. V kinu so nam povedali, da ljudje sprašujejo po vstopnicah za ‘Kmet 6’”.

Originalni naslov filma
Originalni naslov filma “Pozabi me!” je ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’ (nekaj podobnega kot “The Eternal Dawn of the Spotless Mind”).

ICON lahko spremljate na Facebook, Twitter, instagramali se naročite tukaj na Glasilo.

Leave a Comment

Your email address will not be published.